蕾希安之歌翻译选段(接贝露105页)
There once, and long and long ago,
曾经,在极遥远的岁月,
before the sun and moon we know
远于日月升起
were lit to sail above the world,
在空中航行点亮世间,
when first the shaggy woods unfurled,
那时蓬密的森林初次伸展枝条,
and shadowy shapes did stare and roam
树荫向外蔓延
beneath the dark and starry dome
就在漫天繁星的穹顶下
that hung above the dawn of Earth,
它们悬挂于世界破晓之时,
the silences with silver mirth
当寂静于欢乐中颤动;
were shaken; the rocks were ringing,
岩石在回响,
the birds of Melian were singing,
美丽安的飞鸟在歌唱,
the first to sing in mortal lands,
那是凡世中第一句歌
the nightingales with her own hands
美丽安亲自喂养这些夜莺,
she fed, that fay of garments grey;
这些灰衣的小精灵;
and dark and long her tresses lay
她的黑色长发流淌
beneath her silver girdle's seat
于那银色腰带之下
and down unto her silver feet.
直落在她银白足畔。
She had wayward wandered on a time
于一刻她漫游而去
from gardens of the Gods, to climb
离开众神的花园,
the everlasting mountains free
登上永恒的圣山
that look upon the outmost sea,
望向最远的大海
and never wandered back, but stayed
如此她再未归返,
and softly sang from glade to glade.
而是停留在山林间轻柔歌唱。
Her voice it was that Thingol heard,
庭葛听见她声音,
and sudden singing of a bird,
还有忽而响起的鸟鸣,
in that old time when new-come Elves
那是首生子刚刚到来的古老岁月
had all the wide world to themselves.
世界于他们而言如此广阔。
Yet all his kin now marched away,
此时他的亲族正向西而去
as old tales tell, to seek the bay
如传说所述,去寻找
on the last shore of mortal lands,
在大陆尽头的最后港湾,
where mighty ships with magic hands
彼处或有神灵所建船只
they made, and sailed beyond the seas.
带领他们划过大海。
The Gods them bade to lands of ease
众神许与其蒙福之地
and gardens fair, where earth and sky
还有众多美丽花园,此处天地
together flow, and none shall die.
虽有时光流逝,但从无死亡。
But Thingol stayed, enchanted, still,
但庭葛留下了,为魔力所控,
one moment to hearken to the thrill
静静伫立着倾听
of that sweet singing in the trees.
那林间的柔美歌声。
Enchanted moments such as these
那来自梦君花园的魔力
from gardens of the Lord of Sleep,
将他缠绕吸引
where fountains play and shadows creep,
彼处喷泉欢唱而暗影颤抖
do come, and count as many years
于此地岁月流逝而不知。
in mortal lands. With many tears
他族人渡海前
his people seek him ere they sail,
含泪将他寻找,
while Thingol listens in the dale.
而庭葛正于山谷中聆听歌声。
There after but an hour, him seems,
他认为,片刻后
he finds her where she lies and dreams,
他便寻着安然沉睡的她,
pale Melian with her dark hair
白皙的美丽安与那铺陈于落叶上的
upon a bed of leaves. Beware!
漆黑长发。留意啊!
There slumber and a sleep is twined!
睡意会从一处转至一处!
He touched her tresses and his mind
他抚上她长发
was drowned in the forgetful deep,
随后忘了一切,沉入梦中
and dark the years rolled o'er his sleep.
而黑暗中年月流逝。
Thus Thingol sailed not on the seas
如此庭葛并未渡海而去
but dwelt amid the land of trees,
而是停留于森林中王国,
and Melian he loved, divine,
他所深爱着的、神圣的美丽安
whose voice was potent as the wine
她的嗓音美若维拉在金色厅堂
the Valar drink in golden halls
所饮之蜜酒
where flower blooms and fountain falls;
彼处繁花盛开,喷泉流淌;
but when she sang it was a spell,
但当她启喉而歌,犹如魔咒般
and no flower stirred nor fountain fell.
花枝不再轻颤、喷泉也静默。
A king and queen thus lived they long,
国王和王后长久居住于此,
and Doriath was filled with song,
多瑞亚斯从此溢满歌声,
and all the Elves that missed their way
而所有那些迷路了的精灵
and never found the western bay,
找不见那西方海岸,
the gleaming walls of their long home
找不见在湛灰大海、洁白水沫之侧,
by the grey seas and the white foam,
他们的最终归宿之地闪光的长墙,
who never trod the golden land
所有那些未曾履足维拉高塔屹立的
where the towers of the Valar stand,
金色土地的精灵
all these were gathered in their realm
都聚集至此处王国
beneath the beech and oak and elm.
于山毛榉、橡树和榆树之下。
评论